La Vaca Ciega

Aquí os dejo este poema de Joan Maragall. que hoy, casualmente, volvió a caer en mis manos y que me hizo recordar otros tiempos.
Es un poema que siempre que lo leía me inspiraba una profunda ternura por la pobre vaca ciega. Y con esa manía casi enfermiza que tengo de tratar de ponerme siempre en el lugar de los demás, intentando saber cómo se sienten interiormente, hacía que hasta con la vaca me sintiera identificada. Porque sabía que ella era incapaz de entender qué es lo que le había pasado y por qué ya no veía.
La traducción es de Miguel de Unamuno. Dejo también la versión original, por si alguien prefiere leerla en catalán. Que la traducción, por bien echa que esté, siempre pierde.
*****************************************************************
*****************************************************************
En los troncos topando de cabeza,
hacia el agua avanzando vagorosa,
del todo sola va la vaca. Es ciega.
De una pedrada harto certera un ojo
le ha deshecho el boyero, y en el otro
se le ha puesto una tela. La vaca es ciega.
Va a abrevarse a la fuente que solía,
mas no cual otras veces con firmeza,
ni con sus compañeras, sino sola.
Sus hermanas por lomas y cañadas,
por silencio de prados y riberas,
hacen sonar la esquila mientras pastan
hierba fresca al azar. Ella caería.
Topa de morro en la gastada pila,
afrentada se arredra, pero torna,
dobla la frente al agua y bebe en calma.
Poco y casi sin sed; después levanta
al cielo enorme la testuz cornuda
con gesto de tragedia; parpadea
sobre las muertas niñas, y se vuelve,
bajo el ardiente sol, de lumbre huérfana,
por sendas que no olvida, vacilando,
blandiendo en languidez la larga cola.
Versión traducida por Miguel de Unamuno
*****************************************************************
*****************************************************************
LA VACA CEGA
Topant de cap en una i altra soca,
avançant d'esma pel camí de l'aigua,
se'n ve la vaca tota sola. És cega.
D'un cop de roc llançat amb massa traça,
el vailet va buidar-li un ull, i en l'altre
se li ha posat un tel: la vaca és cega.
Ve a abeurar-se a la font com ans solia,
mes no amb el ferm posat d'altres vegades
ni amb ses companyes, no; ve tota sola.
Ses companyes, pels cingles, per les comes,
el silenci dels prats i en la ribera,
fan dringar l'esquellot, mentres pasturen
l'herba fresca a l'atzar... Ella cauria.
Topa de morro en l'esmolada pica
i recula afrontada... Però torna,
i baixa el cap a l'aigua, i beu calmosa.
Beu poc, sens gaire set. Després aixeca
al cel, enorme, l'embanyada testa
amb un gran gesto tràgic; parpelleja
damunt les mortes nines i se'n torna
orfe de llum sota del sol que crema,
vacil.lant pels camins inoblidables,
brandant llànguidament la llarga cua.
Joan Maragall

rosa dijo
No conocía este poema, la verdad es que me entristece un poco porque me he imaginado a la pobre vaca.
La verdad es que con la traducción pierde un poco el alma del poema.
Me ha gustado mucho gracias por darmelo a conocer.
Saludos
9 Enero 2007 | 01:54 PM